2018年12月28日 星期五

印尼谚语 076-090





76.
Asal ayam hendak ke lumbung, asal itik pulang ke pelimbahan
(直译:鸡性往粮仓,鸭性回水坑)
喻:本性难移。
77.
Cabik-cabik bulu ayam, lama-lama bertaut juga.
(直译:鸡毛虽撕开,最终仍合拢 )
: 手足情深,纠纷后会和好如初。
78.
Kerbau dipegang talinya, manusia dipegang katanya.
(直译:牛要牵住其绳索,人要抓住其言辞。)
喻:人应实践诺言;一诺千金。



79.
Dikati sama berat, diuji sama merah.
(直译:称了同样重,试了一样红 )
: 半斤八两;不相上下。
80.
Hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendiri, baik jua di negeri sendiri.
(直译:他乡下金雨,家乡下石雨,仍是家乡好。 )
: 亲不亲故乡人,美不美乡中水。
81.
Usir asap, meninggalkan api.
(直译:驱烟离弃火。)
喻:轻重倒置;舍本逐末。


 
82.
Gajah mati meninggalkan gading, harimau mati meninggalkan belang.
(直译:象死留牙,虎死留斑。)
喻:豹死留皮,人死留名。
83.
Sepandai-pandai tupai meloncat, sekali gawal (terjatuh) juga.
(直译:松鼠虽善于跳跃,亦有疏
(失足)落地时。)
喻:智者千虑,必有一失。
84.
Seberapa tajam parang, masih tajam mulut manusia.
(直译:长刀锋口利, 人嘴更犀利. )
喻:人言可畏; 说话刻薄。


85.
Menepuk air di dulang, terpercik muka sendiri.
(直译:拍打盤中水,溅湿自家脸.)
喻:自作自受;自食其果。
86.
Tiada raja menolak sembah.
(直译:没有拒绝叩拜的国王。)
喻:人皆爱受他人恭维、奉承。
87.
Hujan tempat teduhan, panas tempat berlindung.
(直译:雨天避雨处,热天避暑所 .)
喻:及时雨;急公好义者。
注:
Dulang = 低边托盤类。


88.
Berjalan sampai ke batas, berlayar sampai ke pulau.
(直译:走路要抵界线,航行要达岛屿。)
喻:有始有终;贯彻始终。
89.
Bayang-bayang sepanjang badan, selimut sepanjang tubuh.
(直译:影子似身长,被子如体长. )
: 恰如其分。
90.
Pucuk dicinta ulam tiba.
(直译:喜爱嫩叶,生菜自来。 )
: 求浆得酒;意出望外。
注:
ulam = 可生吃的菜。












沒有留言:

張貼留言