2018年12月30日 星期日

印尼諺語 163-177




163
Kecil tidak boleh disangka anak, besar tidak boleh disangka bapak.
(直译:小的别疑为小孩,大的别疑为父老)
喻:年轻人、老年人之智慧、经验各有千秋。

164
Karam tiada berair, hangus tiada berapi.
(直译:搁浅并无水,烧焦却无火 )
: 无妄之灾;飞来横祸。

165
Jauh berjalan banyak dilihat, lama hidup banyak dirasa.
(直译:走远路见得多,活到老感悟多。)
喻:饱经风霜;老于世故。



166
Beriak tanda tak dalam, berguncang tanda tak penuh.
(直译:微波荡漾显示不深,剧烈晃动意味不满。)
喻:大言不惭者多庸才;一瓶不动 ,半瓶摇。

167
Untung bagai roda pedati, sekali kebawah sekali keatas.
(直译:好运就如马车轮,时上时下不停转。 )
: 荣辱祸福,变化无穷。

168
Asal ada sama di hati, gajah terantai boleh dilepaskan.
(直译:只要同一心,栓链的大象可解开。)
喻:同心一意,天下无难事。



169
Pecak boleh dilayangkan, bulat boleh digulingkan.
(直译:扁的可让它飘起,圆的可让它滚动。)
喻:意见既一致,可付诸行动。

170
Iba akan kacang sebuah, tak jadi mengengat.
(直译:怜悯一粒豆,煨不成甜点 )
: 因小失大;徒劳无功。

171
Dimana kayu bengkok, disana musang meniti.
(直译:枝干弯曲之处,狸猫出没之径。)
喻:疏于防范之处,予人趁机利用。

注:Pengat 是一种甜点名称。


172
Turut rasa binasa, turut hati mati.
(直译:凭感觉则毁灭,随心意则死亡。)
喻:随心所欲,终必灭亡。

173
Besar hendak melanda, panjang hendak melindih
(直译:大了就想冲撞,长了就想镇压 。)
: 一朝权在手,就把令来行。

174
Untung sabut timbul, untung batu tenggelam.
(直译:赢得纤维壳则浮,获得大石头则沉。)
喻:各按其命,无法摆脱命运。



175
Tak ada ribut, masakan daun bergoyang.
(直译:不起狂风,叶子岂能晃動.)
喻:风来树动;无风不起浪。

176
Laksana binatang umang-umang, di sana sarang udang, di situ tempat menumpang.
(直译:正如寄生蟹,虾窝在那儿,那即寄宿处。 )
: 寄人篱下; 依门傍户。

177
Menggantungkan kain kotor di muka pintu.
(直译:在门口挂脏布。)
喻:自取其辱;自揭疮疤。









沒有留言:

張貼留言