2018年12月30日 星期日

印尼谚语 328-342




328
Yang dijolok tiada jatuh, penjolok tinggal di atas.
(直译:摘取的(果子)没掉落,摘竿却留()在枝上。)
喻:偸鸡不成蚀把米。
 
329
Rindu akan jadi batasnya, maka manis tidak jadi cuka.
(直译:思念有度,则甜的不会变成醋。)
: 君子之交淡如水。

330
Mati ikan karena umpan, mati sahaya karena budi.
(直译:鱼儿因饵而死,奴仆因恩而亡。)
喻:因贪便宜或小恩惠而受害。



331
Sesak berundur-undur, hendak lari malu, hendak menghambat tak lalu.
(直译:挤得人后退,想溜又怕羞 ,想追无法过。)
喻:硬着头皮; 勉为其难。 
 
332
Yang dimakan rasa, yang dilihat rupa, yang didengar bunyi.
(直译:口尝的是味道,眼看的是模样,耳听的是音响。 )
: 通时达变;随机应变。

333
Jika salah sebatang dicabut, salah serumpun dibongkar, salah separak dirambah.
(直译:一根出错,拔掉;一丛都错,铲除;一园皆错,砍光。)
喻:罚当其罪。



334
Terapung tidak hanyut, terendam tidak basah.
(直译:漂着的未漂走,浸着的没浸湿。)
喻:前途未卜;结局難料。 
 
335
Kalau bapaknya bergendang, masakan anaknya tak menari.
(直译:若是父亲在打鼓,难道孩子不起舞? )
: 上行下效。

336
Buah masak tergantung tinggi, akan dijolok penggalah singkat, akan ditingkat batangnya licin.
(直译:熟果高高挂,想摘摘杆短,欲攀树干滑。)
喻:心有余而力不足。



337
Mara jangan dipukat, rejeki jangan ditolak
(直译:灾祸别网罗, 福分别拒绝.)
喻:安分守己;安居乐业。

338
Patah lidah alamat kalah, patah keris alamat mati.
(直译: 拙于言辞必输之象,曲剑折断死亡之兆。)
喻:无雄辩口才,打官司必输。

339
Putus tali boleh disambung, patah arang sudah sekali.
(直译:绳断了可再连接,炭折了一次而已。)
喻:破镜可重圆,覆水则难收。


340
Hendak kaya berdikit-dikit, hendak tuah bertabur urai, hendak berani berlawan ramai.
(直译:要富有就积少成多,要荣誉就乐善好施,要勇敢就对抗众人。)
喻:处世之道:节俭致富,为善最乐,勇于伸张正义。

341
Terlampau tinggi patah, terlampau panggang hangus.
(直译:太高了会折断,烤久了易成焦。 )
: 物极则反。

342
Semut dipijak tak mati, gajah diarung bergelimpangan.
(直译:脚踩蚂蚁,蚂蚁不死; 闯入象群,撞倒大象 。)
喻:女子举止庄重,言辞厉害


                注: 至2018年12月, 001-339经刊登于 泗水 千岛日报






沒有留言:

張貼留言